1. Home /
  2. Empresas /
  3. Traductores al Aire

Etiquetas / Categorías / Temas



Traductores al Aire 29.06.2021

Si te interesan las lenguas originarias

Traductores al Aire 23.06.2021

Retomamos este 2021 con novedades... CNSordos es el primer canal de noticias de Argentina presentado por personas sordas en Lengua de señas argentina. Con subtítulos en español e inglés. Nacido en pandemia con el objetivo de llevar las noticias a la Comunidad Sorda de Argentina y el mundo. Instagram @cnsordos Facebook: CN Sordos TikTok: @cnsordos_argentina https://www.youtube.com/watch?v=uxJiRFgXmOc&feature=youtu.be

Traductores al Aire 15.06.2021

Cuando el "traductor" no es traductor en serio y la reacción profesional de un Colegio profesional...

Traductores al Aire 08.06.2021

¡¡ÚLTIMO PROGRAMA DE 2020!! El año se pasó volando y no tanto, ¡¡y acá estamos!! ¡¡Llegamos al último programa en vivo de esta hermosa temporada de a 4 fantásticos!! Hoy presentamos COMUNIDAD SORDA: Su cultura, su lengua y su puente de comunicación con el mundo oyente. Ellos son nuestros invitados...Continue reading

Traductores al Aire 27.05.2021

¡Buen martes de #Traductores al Aire! ¡Hoy nos visita Horacio R. Dal Dosso! Vamos a hablar de sus publicaciones y categorías teóricas en torno a su modelo de subcompetencia profesional para traductores públicos, así como de los más de 40 perfiles profesionales identificados por Dal Dosso a la hora de desempeñarnos como traductores. Te presentamos a nuestro invitado de hoy, ¡imperdible será esta edición al aire! Mirá... Horacio Dal Dosso tiene un Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo (Doctorado) otorgado por la Universidad de Granada (UGR). Es #traductor público de inglés (recibido de UADE, Universidad Argentina de la Empresa). Antes de eso, se graduó como profesor de geografía y ciencias biológicas. Además, cursó la tecnicatura en administración de empresas. En lo laboral, Horacio trabajó en Brasil, Estados Unidos, España, Francia, Panamá, Perú, Malasia y Uruguay. Sus especialidades son Business, Comercio Internacional e Informática. Lleva más de 30 años de ejercicio docente (es profe en la Universidad Nacional de José C. Paz) y también es autor de más de 30 seminarios. Sus líneas de investigación son traductología, formación de traductores, competencia traductora, subcompetencia profesional. Las cifras que hablan por sí solas: Más de 300 presentaciones, en más de 30 instituciones, ante más de 8000 personas en: Argentina, Brasil, España, Estados Unidos, México, Panamá, Perú y Uruguay. Artículos publicados en Bolivia, Chile, Suiza, Venezuela y los Estados Unidos. Ponente en congresos nacionales e internacionales. 2004: trabajó en un proyecto de 4.000.000 de palabras. 2005: distinguido como Traductor ilustre por Traduc Lista. 2006: publicó 600 Herramientas de Internet para traductores. 2007: publicó su trabajo: La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina. 2008: publicó su Modelo de calidad. 2009: publicó el Glosario inglés <> español para el ILEC. 2012: creó el Repositorio del traductor. 2013: incorporado en Wikipedia. 2013: designado Miembro Honorario de la Academia Peruana de Traducción. 2016: publicó su trabajo: Guías, libros y manuales relacionados con la subcompetencia profesional. 2017: publicó su Guía de Inglés Nivel I. 2018: diseñó su Modelo de subcompetencia profesional para traductores públicos. 2019: incluido en Nimdzi (informe sobre PSL de la Argentina). 2020: publicó varios glosarios. ¡Te esperamos este martes en vivo! Zoomate a las 19 de Argentina por bit.ly/TAA2020 #SomosTraductores #TraductoresAlAire Hacemos este programa por la plurivocidad en la #traducción Silvina Celle Delfina Morganti Hernández Martín Chamorro Fernando Gorena

Traductores al Aire 30.09.2020

¡La previa del Día de la #Traducción está en Traductores al Aire! Este martes 29 de septiembre a las 19 de Argentina tenés lugar en este hermoso espacio que es Traductores al Aire para sumarte a una charla entre colegas y futuros colegas traductores e intérpretes. ¿Qué temas te inquietan o te generan curiosidad?... Compartí tus sugerencias y propuestas en los comentarios, y celebremos en conjunto la previa del Día de la Traducción Nos vemos en ZOOM a las 7 p. m. GMT -3 bit.ly/TAA2020 #SomosTraductores #TraductoresAlAire Somos Fernando Gorena @fer.gorena Martín Chamorro @tinchosr4t Silvina Celle @traduscelle Delfina Morganti Hernández @delfina.orangepower

Traductores al Aire 12.09.2020

¡Buen martes de @tradalaire! Este martes recibimos a Alec Gibson, licenciado en Administración de Empresas y traductor de inglés>

Traductores al Aire 03.09.2020

¡Feliz día a todos nuestros colegas en potencia! Les deseamos lo mejor para continuar transitando este año y, ante todo, ¡que no decaiga! Compartimos estas coplas que pensamos especialmente para honrar este día Llegó el lunes 21 de septiembre, y a pesar de este duro 2020, ¡sobreviviste y sobrevivirás, estudiante!... ¡Dale no más, vos para adelante! Dale, que falta poco, cambiame ese semblante, que si hay algo que has adquirido es tenacidad, y de eso necesitarás también en la vida laboral. No te duermas, no te caigas, no abandones; cuando quieras acordarte, estaremos en diciembre. Y si, con todo, aún estudias, y a cada examen y a cada prueba respondes, tuya será la gloria, tuya la satisfacción, y decir: "Ahora sé lo que es superar un gran desafío". "Así es estudiar", dijo un tío, "y así también es vivir la #traducción". ¡FELIZ DÍA, ESTUDIANTE! #SomosTraductores #TraductoresAlAire Somos Silvina Celle Delfina Morganti Hernánde Martín Chamorro Fernando Gorena Escuchá Traductores al Aire en vivo, cada martes a las 19 de Argentina por Zoom (bit.ly/TAA2020).

Traductores al Aire 28.08.2020

¡Buen martes de #Traductores al Aire! Hoy nos visita Aloma Sellanes, nacida en Montevideo, Uruguay. Aloma es autora de El Prementerio y otros cuentos (2001); La Historia Final (2007); Los Latinoamericanos y el Tíbet (2011); Nuestra Vida Después de Abril (2018). Ha escrito numerosos artículos sobre la cuestión tibetana que han sido recogidos en distintas publicaciones y sitios de Internet.... Colabora desde hace varios años con el gobierno tibetano en el exilio, en tareas de #traducción del inglés al #español. Fue parte del comité directivo de la Red Internacional del Tíbet en representación de América Latina. ¡Nos vemos este martes a las 19 por Zoom en bit.ly/TAA2020! #SomosTraductores #TraductoresAlAire

Traductores al Aire 24.08.2020

¡Hoy nos visita Vero Manzanares Alberola @themediatranslator! Vero es traductora e intérprete EN<>ES, FR/CAT>ES/EN, miembro del CIOL y es española, aunque actualmente vive en Londres. Traduce e interpreta en áreas como turismo, medicina, feminismo y derechos de las mujeres.... Es fundadora de @lapalabrapurpura y cofundadora de @grupageneristas Vero cree que el lenguaje inclusivo y el feminismo llegaron para quedarse. De hecho, para Vero, ser lingüista profesional y abogar por la igualdad social no son dos cosas muy diferentes, ya que la lengua es la herramienta que tenemos para expresar nuestra forma de pensar y nuestras creencias. Hoy la entrevistamos en vivo sobre su perfil archimegaemprendedor (lidera una revista, una editorial y contenidos en redes sociales para más de dos marcas, además de traducir e interpretar) y hablamos sobre cómo es interpretar en el ámbito médico en Europa Sumate a las 19 de Argentina por Zoom en bit.ly/TAA2020 #SomosTraductores #TraductoresAlAire

Traductores al Aire 04.08.2020

¡Hay más episodios nuevos del #podcast! . ¿Te perdiste alguna edición en vivo de este 2020? ¿Querés repasar los mejores momentos e infodivertirte? . Con #Traductores al Aire te esperamos en YouTube y Spotify... . Buscá lo enlaces a cada plataforma en nuestro perfil en Instagram o simplemente escribí el nombre del programa en la barra de búsqueda de YouTube o Spotify. . ¿Cuál fue tu momento favorito hasta ahora? ¿Qué episodio vas a ver o escuchar? . ¡Contanos en los comentarios! . #SomosTraductores #TraductoresAlAire See more

Traductores al Aire 16.07.2020

¡Sumate a la movida solidaria y capacitate con este equipazo! . Desde #Traductores al Aire, apoyamos esta iniciativa, @vamosluigi . Más info en @tinchosr4t... . #SomosTraductores #TraductoresAlAire See more

Traductores al Aire 09.07.2020

¡Buen martes de Traductores al Aire! Hoy a las 19 de Argentina tenés una cita en vivo por Zoom para hablar de #traducción junto a la traductora de inglés especializada en textos jurídicos, educativos y #feministas Paula Renaud Te presentamos a nuestra invitada a continuación, mirá Paula Renaud es Traductora Pública en Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina en 2019. Actualmente es estudiante del Profesorado de Educación Superior en Inglés en el Instituto ...Sagrado Corazón. Trabaja como traductora independiente a través de su marca Pola English tanto para clientes directos como para agencias de traducción, y se especializa en la traducción de textos jurídicos, educativos, y feministas. Además forma parte de Purple Audiovisual Translations, junto con Verónica Manzanares Alberola y Ariadna Tagliorette, con quienes también lleva adelante el proyecto #Generistas, una iniciativa feminista interdisciplinar de la que Delfina Morganti Hernández también participa esporádicamente. Además de trabajar como traductora, Paula también se dedica a la docencia. Actualmente es maestra de inglés en el nivel primario, dicta cursos de inglés para personas adultas, y es profesora adscripta de la materia de traducción jurídica Práctica Profesional B del 3er año de la carrera de Traductorado Público en la UCA, donde puede combinar su pasión por la enseñanza y la traducción ¿Qué le preguntarías a Paula? ¡Dejanos tus saludos y comentarios que los leemos al aire! Nos vemos a las 19 por bit.ly/TAA2020 con cámara activada y lugar de procedencia en tu nombre porque sale foto al final, como siempre #SomosTraductores #TraductoresAlAire Hacemos este contenido con mucho amor y humor Silvina Celle Delfina Morganti Hernández Martín Chamorro Fernando Gorena FE DE ERRATA sobre el texto del flyer: Donde dice "DOCENTE DE INGLÉS EN NIVEL PRIMARIO Y DE PRÁCTICA PROFESIONAL EN LA UCA" debería decir "DOCENTE DE INGLÉS EN NIVEL PRIMARIO Y PROFESORA ADSCRIPTA DE PRÁCTICA PROFESIONAL EN LA UCA"

Traductores al Aire 20.06.2020

¡Buen martes de #Traductores al Aire! Hoy a las 19 nos visita María Eugenia Pugliese Traductora Intérprete Te contamos más acerca de esta colega: Euge Pugliese es traductora literaria y técnico-científica e intérprete de inglés del Instituto Olga Cossettini. Después de haber vivido en Estados Unidos de niña, decidió hacer de su profesión lo que siempre consideró una pasión: traducir. Con años de experiencia en la comunicación escrita y oral, ha trabajado de forma independ...iente, en una agencia de traducción, en un centro de investigaciones médicas, de gerente de proyecto remoto, desde el año 2010 ha interpretado en congresos, seminarios, capacitaciones, completando horas en cabina y también de interpretación consecutiva. Coordina un grupo de trabajo con traductores, intérpretes, profesores y redactores para ofrecer servicios lingüísticos en todas sus formas: LinguaMovers. Hizo un curso de perfeccionamiento en interpretación con Lucille Barnes, el postítulo en traducción a inglés de la UNR y actualmente estudia Locución en el ISET 18 de Rosario. Como intérprete se ha desempeñado en distintos ámbitos entre ellos educación y capacitación, ingeniería, generación de energía, agronomía, enfermería, marketing, transporte, seguridad industrial. Trabaja en interpretación simultánea y consecutiva por igual, incluso ha viajado para interpretar como escort por distintos lugares del país y del exterior. Ha dado varios cursos de iniciación en la profesión para traductores nóveles, es titular de la materia Taller de traducción jurídica y comercial en el Instituto Belgrano y ha realizado suplencias allí y en el Instituto San Bartolomé. Siempre ávida de aceptar nuevos desafíos, hace tres años que forma parte del plantel permanente de intérpretes de la UNR. Actualmente trabaja desde su hogar como traductora, redactora e intérprete para empresas locales e internacionales. ¡Te esperamos hoy martes 18 de agosto en vivo! Sumate a la sala de Zoom en bit.ly/TAA2020 a partir de las 19 #SomosTraductores #TraductoresAlAire Hacemos Traductores al Aire Silvina Celle Delfina Morganti Hernández Martín Chamorro Fernando Gorena

Traductores al Aire 06.06.2020

Ya tú sabe, eh . . . #SomosTraductores... #TraductoresAlAire . #traductor #Traductores #traducción #intérprete #interpretacion See more

Traductores al Aire 25.05.2020

Los intérpretes eran esos bichos de otro planeta, que estaban detrás de los vidrios, y que tenían esa magia de decir en un idioma lo que alguien estaba diciendo en otro, y de decirlo bien Traductores al Aire llegó a los 200 programas y celebramos este hito por y para #traductores con un invitado muy especial: Nahum Hahn, traductor público de inglés, profesor de enseñanza especial en Letras e intérprete de Naciones Unidas, entre muchas facetas más. Con él nos informamos, r...eflexionamos, nos reímos y también nos emocionamos ¿Querés revivir este episodio de #Traductores al Aire o escucharlo por primera vez? Encontralo en YouTube y Spotify, en los canales de "Traductores al Aire". Buscá el nombre del programa en cada plataforma o los enlaces en nuestro perfil de Instagram trad_alaire #SomosTraductores #TraductoresAlAire

Traductores al Aire 16.05.2020

Así hablamos de la #traducción como profesión en Traductores al Aire . Y, como lo hacemos desde hace casi 7 años consecutivos, seguiremos creando contenido para contribuir al reconocimiento de los #traductores profesionales. . Nuestro compromiso lo ves en vivo cada martes a las 19 por Zoom (antes, en radiobar.rocks) o en diferido por YouTube y Spotify.... . Todos los enlaces están en nuestra bio de Instagram @trad_alaire y podés difundirlos con traductores y no traductores para crear conciencia . Hacemos este programa con mucho amor @traduscelle @delfina.serviciosling @tinchosr4t @fer.gorena y también han pasado por el equipo @patmazzucco @carlosjacobo_translates4u . #SomosTraductores #TraductoresAlAire See more

Traductores al Aire 06.05.2020

Hoy debatimos . ¿Por qué la #traducción es una labor profesional? ¿Qué hace que ejerzas la traducción como profesión? ¿Y cómo se lo explicás a tus clientes, parientes y otras personas? . Este martes en #Traductores al Aire abrimos el micrófono para darles lugar a las voces de los traductores y futuros traductores profesionales, reflexionar y debatir en equipo... . Te esperamos EN VIVO a las 19 de Argentina en bit.ly/TAA2020 . #SomosTraductores #TraductoresAlAire See more

Traductores al Aire 16.04.2020

¡Hoy en #Traductores al Aire hablamos de la traducción como actividad profesional y recibimos a Patricia Mazzucco, #traductora pública por la UBA! ¡Te esperamos a las 19 por Zoom! El enlace se activa a la hora del programa en bit.ly/TAA2020 #SomosTraductores... #TraductoresAlAire See more

Información

Teléfono: +54 11 4783-0222

2990 personas le gusta esto

Recomendaciones y opiniones

Escribir una reseña

Ver también